®© Reservados todos los derechos.
Jorge Drake

Painting by Boris Indrikov. Visit his gallery site here.

Mi foto

Jorge Drake

En la región menos transparente del ombligo de la Luna, México.
Este es el vertedero fetichista-narcisista de mis poesías y otras ficciones...
Ver todo mi perfil

martes, 27 de julio de 2010

Después del Incendio

Estoy junto a ti
repites una y otra vez
que me amas
como mantra de convencimiento
pero tu voz suena a eco distante
palabras con destino incierto

Estoy frente a ti
pero soy un fantasma para tus ojos
desenfocados, muy lejos de mi
perdidos en la distancia
rememorando otro tiempo
tus lágrimas no ruedan por mí
son lluvia de antiguos cielos

¿Puede alguien sobrevivir al amor sublime
cuando se vuelve catástrofe?

Solo una vez se aventura el alma
sin límites, sin condiciones, sin miedo
Lo que queda después del incendio
se vuelve reliquia o duelo,
un culto de sombras y de símbolos
La vida persiste como unción de heridas,
de escalas, comparaciones, reflejos.

Tal vez el Sol me revele algún día
el misterio del amor que se consume
en las llamas de su propia intensidad

No lo sé
no sabría responderlo
todavía no termino aún
de recoger los fragmentos dispersos...




Música: David Sylvian - A Fire In The Forest


.
After the Fire

I am beside you
you repeat again and again
that you love me
like mantra of conviction
but your voice sounds like remote echo
words with uncertain destiny

I am in front of you
but I´m a ghost for your eyes
out of focus, far away from me
lost in the distance
remembering another time
your tears do not roll for me
they are rain of ancient skies

Somebody can survive to the sublime love
when does it convert in catastrophe?

The soul only once ventures
limitless, unconditional, without fear
what's left after the fire
it becomes relic or bereavement,
a cult of shades and symbols
life persists like unction of wounds,
of scales, comparisons, reflections.

Perhaps the sun reveal me someday
the mystery of the love that burns out
in the flames of his own intensity

I don't know it
I would not know how to answer it
not yet I finish still
to pick up the scattered debris ...

.

domingo, 25 de julio de 2010

El libro de Omikron




El Libro de Omikron

- revelaciones -

Capitulo V: El Poeta

"múestrame cielo, algo que mis ojos ver no puedan,
enseñame infierno, algo que mis sentidos no sientan"

Tenía la fiebre en la mirada
los estigmas de rigor en la piel
atrapaba incendios con su mano
su alma envenenada como hiel

En sus oídos murmuraban las estrellas
las sombras, los olores y el dolor
se sabía de una estirpe diferente
los que beben del infierno y del amor

Convocaba con su vuelo de ironías
mil secretos escondidos tras lo real
se bebía de un trago los misterios
que llenaban su pecho como Grial

Cruzaba las paredes con palabras
liberaba las cadenas del ayer
escalaba las montañas del silencio
al futuro se arrojaba sin caer

Dormía enfrentado contra el cielo
sobre el aire entre nubes de preguntas
un dia desapareció entre la bruma
cuando descubrió la última pregunta.
.
.
.



Omikron's Book

- revelations -

Chapter V: The Poet

"Show me heaven, something that my eyes cannot see,
teach to me hell, something that my senses do not feel"

He had the fever in the gaze
the rigorous stigmata in the skin
he caught fires with his hand
his soul poisoned like a gall

In their ears the stars murmured,
the shades, odors and the pain
he was known of a different lineage
those that drink out of hell and of love

He convoked with his flight of ironies
thousand secrets hidden behind what's real
he drank in one gulp mysteries
that fulfilled their chest like a Grail

He crossed the walls with the words
liberating the chains of yesterday
he climbed the mountains of silence
venturing to the future without falling

He was sleeping confronted against the sky
on the air between clouds of questions
one day he disappeared among the fog
when he discovered the last one asks.

Notice: This is a translation to English not poetics of the poem.

sábado, 24 de julio de 2010

Amor Desnudo




Amor Desnudo.

La vida pasaba
como nubes sin prisa
pero hubo un día
algunos años después
que entendí tus palabras de amor
escondidas entre aquellos versos
te busqué desesperado
te envié mi respuesta
pero era demasiado tarde
ya eras otra, decías
habías cambiado
tenías a alguien...

La vida seguía su curso
como rueda cuesta abajo
pero de pronto un día
algunos años después
comprendiste la dimensión de mi amor
expresada en mis últimos versos para ti
me buscaste impaciente
hablaste de un amor grandioso
pero era demasiado tarde
yo ya era otro
había cambiado
no estaba solo...

La vida continuó en su inercia
pero sucedió una noche
algunos años después
que decidí llamarte
nos encontramos de nuevo
ya no dijimos nada
no importaba quienes éramos
no importaba decir te amo
no importaba el tiempo
nos arrancamos la ropa
hicimos el amor frenéticos
hasta caer extenuados
nos acariciamos la cara
besamos el sudor de nuestras pieles...

Éramos tan diferentes
habíamos cambiado tanto
nuestro lenguaje sonaba distinto
pero había algo importante y nuevo
nuestro amor se deshizo de razones
vivimos el amor sin poses.
.
.

sábado, 17 de julio de 2010

Saguaro


Sueño desértico
(Saguaro)

Centinela sin ojos
sangre del desierto
reconoces el dolor
mi destino de piedra

La nube de espejos
lluvia es de silencios
¿escuchas mi herida,
mi canto cetáceo?

El sol me calcina
se agrieta mi sombra
la sed de los siglos
reseca mi boca

El mar es un sueño
de playas remotas
mi cuerpo es arena
memoria sin agua

Ondulan mis dunas
los deseos del viento
devorando distancias
flotando en el tiempo

Esculpo en los días
erosiones monolíticas
reinvento las formas
transcribo la historia

Me hundo en la noche
mil años sin luz
las olas me cubren
renazco otra vez.


.
.


Musica: Carlos Nakai & Nawang Khechog - Sentient Beings




Desert Dream
(Saguaro)

Sentinel without eyes
the desert blood
It recognizes the pain
my destiny of stone

The cloud of mirrors
rain becomes of silences
do you listen my wound?
my cetaceous song?

The sun chars me
my shade starts to crack
the thirst of the centuries
dry out my mouth

The sea is a dream
of remote shores
my body is sand
waterless remembrance

My dunes undulate
the desires of the wind
devouring distances
floating on time

I carve in the days
monolithic erosions,
I reinvent shapes
history I transcribe

I sink at night
thousand unlit years
the waves blanket me
I´m reborn again.

.

notice: this is a translation not poetics of the poem in Spanish: "Sueño Desértico"

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Seguidores