Después del Incendio

Estoy junto a ti
repites una y otra vez
que me amas
como mantra de convencimiento
pero tu voz suena a eco distante
palabras con destino incierto

Estoy frente a ti
pero soy un fantasma para tus ojos
desenfocados, muy lejos de mi
perdidos en la distancia
rememorando otro tiempo
tus lágrimas no ruedan por mí
son lluvia de antiguos cielos

¿Puede alguien sobrevivir al amor sublime
cuando se vuelve catástrofe?

Solo una vez se aventura el alma
sin límites, sin condiciones, sin miedo
Lo que queda después del incendio
se vuelve reliquia o duelo,
un culto de sombras y de símbolos
La vida persiste como unción de heridas,
de escalas, comparaciones, reflejos.

Tal vez el Sol me revele algún día
el misterio del amor que se consume
en las llamas de su propia intensidad

No lo sé
no sabría responderlo
todavía no termino aún
de recoger los fragmentos dispersos...




Música: David Sylvian - A Fire In The Forest


.
After the Fire

I am beside you
you repeat again and again
that you love me
like mantra of conviction
but your voice sounds like remote echo
words with uncertain destiny

I am in front of you
but I´m a ghost for your eyes
out of focus, far away from me
lost in the distance
remembering another time
your tears do not roll for me
they are rain of ancient skies

Somebody can survive to the sublime love
when does it convert in catastrophe?

The soul only once ventures
limitless, unconditional, without fear
what's left after the fire
it becomes relic or bereavement,
a cult of shades and symbols
life persists like unction of wounds,
of scales, comparisons, reflections.

Perhaps the sun reveal me someday
the mystery of the love that burns out
in the flames of his own intensity

I don't know it
I would not know how to answer it
not yet I finish still
to pick up the scattered debris ...

.

El libro de Omikron




El Libro de Omikron

- revelaciones -

Capitulo V: El Poeta

"múestrame cielo, algo que mis ojos ver no puedan,
enseñame infierno, algo que mis sentidos no sientan"

Tenía la fiebre en la mirada
los estigmas de rigor en la piel
atrapaba incendios con su mano
su alma envenenada como hiel

En sus oídos murmuraban las estrellas
las sombras, los olores y el dolor
se sabía de una estirpe diferente
los que beben del infierno y del amor

Convocaba con su vuelo de ironías
mil secretos escondidos tras lo real
se bebía de un trago los misterios
que llenaban su pecho como Grial

Cruzaba las paredes con palabras
liberaba las cadenas del ayer
escalaba las montañas del silencio
al futuro se arrojaba sin caer

Dormía enfrentado contra el cielo
sobre el aire entre nubes de preguntas
un dia desapareció entre la bruma
cuando descubrió la última pregunta.
.
.
.



Omikron's Book

- revelations -

Chapter V: The Poet

"Show me heaven, something that my eyes cannot see,
teach to me hell, something that my senses do not feel"

He had the fever in the gaze
the rigorous stigmata in the skin
he caught fires with his hand
his soul poisoned like a gall

In their ears the stars murmured,
the shades, odors and the pain
he was known of a different lineage
those that drink out of hell and of love

He convoked with his flight of ironies
thousand secrets hidden behind what's real
he drank in one gulp mysteries
that fulfilled their chest like a Grail

He crossed the walls with the words
liberating the chains of yesterday
he climbed the mountains of silence
venturing to the future without falling

He was sleeping confronted against the sky
on the air between clouds of questions
one day he disappeared among the fog
when he discovered the last one asks.

Notice: This is a translation to English not poetics of the poem.

Amor Desnudo




Amor Desnudo.

La vida pasaba
como nubes sin prisa
pero hubo un día
algunos años después
que entendí tus palabras de amor
escondidas entre aquellos versos
te busqué desesperado
te envié mi respuesta
pero era demasiado tarde
ya eras otra, decías
habías cambiado
tenías a alguien...

La vida seguía su curso
como rueda cuesta abajo
pero de pronto un día
algunos años después
comprendiste la dimensión de mi amor
expresada en mis últimos versos para ti
me buscaste impaciente
hablaste de un amor grandioso
pero era demasiado tarde
yo ya era otro
había cambiado
no estaba solo...

La vida continuó en su inercia
pero sucedió una noche
algunos años después
que decidí llamarte
nos encontramos de nuevo
ya no dijimos nada
no importaba quienes éramos
no importaba decir te amo
no importaba el tiempo
nos arrancamos la ropa
hicimos el amor frenéticos
hasta caer extenuados
nos acariciamos la cara
besamos el sudor de nuestras pieles...

Éramos tan diferentes
habíamos cambiado tanto
nuestro lenguaje sonaba distinto
pero había algo importante y nuevo
nuestro amor se deshizo de razones
vivimos el amor sin poses.
.
.

Saguaro


Sueño desértico
(Saguaro)

Centinela sin ojos
sangre del desierto
reconoces el dolor
mi destino de piedra

La nube de espejos
lluvia es de silencios
¿escuchas mi herida,
mi canto cetáceo?

El sol me calcina
se agrieta mi sombra
la sed de los siglos
reseca mi boca

El mar es un sueño
de playas remotas
mi cuerpo es arena
memoria sin agua

Ondulan mis dunas
los deseos del viento
devorando distancias
flotando en el tiempo

Esculpo en los días
erosiones monolíticas
reinvento las formas
transcribo la historia

Me hundo en la noche
mil años sin luz
las olas me cubren
renazco otra vez.


.
.


Musica: Carlos Nakai & Nawang Khechog - Sentient Beings




Desert Dream
(Saguaro)

Sentinel without eyes
the desert blood
It recognizes the pain
my destiny of stone

The cloud of mirrors
rain becomes of silences
do you listen my wound?
my cetaceous song?

The sun chars me
my shade starts to crack
the thirst of the centuries
dry out my mouth

The sea is a dream
of remote shores
my body is sand
waterless remembrance

My dunes undulate
the desires of the wind
devouring distances
floating on time

I carve in the days
monolithic erosions,
I reinvent shapes
history I transcribe

I sink at night
thousand unlit years
the waves blanket me
I´m reborn again.

.

notice: this is a translation not poetics of the poem in Spanish: "Sueño Desértico"

Migrantes




Migrantes
(Dedicada para Ana Arzoumanian)

Arrebatada la tierra bajo nuestros pies
y arrojados como esporas al viento
ya no pertenecemos a un solo lugar
y el horizonte incierto se volvió futuro

Extranjeros en propio destino
nuestra esencia se volvió equipaje
la memoria pertenencia
la sangre nostalgia de siglos
y el alma nación sin limites

Somos semilla fértil de nuevas tierras
transmitimos la voz de nuestras raíces
con el pulso continuo de la luz distante
de galaxias que habitan nuestra mente
y la música y el fuego de nuestra raza

En la senda nuestro aliento fue el cielo
las estrellas compañía constante
nuestros sueños fueron ríos
y el mar un inmenso camino abierto

Desarraigados somos de nuestro origen
condenados por algún divino designio
reclamamos el reino salvaje y libre
nos reconocemos el uno al otro.




Migrant
(Dedicated to Ana Arzoumanian)

Once the land was snatched under our feet
and we were thrown like spores at the wind
we no longer belong to a single place
and the uncertain horizon became future

Foreigners in our own destiny
our essence became baggage
the memory, belonging
the blood, nostalgia of centuries
and the soul, limitless nation

We are fertile new-lands seed,
we transmit the voice of our roots
with the continuous pulse of the distant light
from galaxies that inhabit our mind
with music and the fire of our race

At the path our breath was the sky
the stars constant company
our dreams were rivers
and the sea an immense open road

Unrooted we are to our origin
convicts for some divine design
we claimed the savage and free kingdom
we recognize ourselves one to the other.

.

.

Mimesis Natural



Mimesis Natural

No sé si te habrá secuestrado el viento celoso
o el horizonte que te embelesaba cuando el sol aparecía

Antes, te veía remontar el vuelo con tus sueños etéreos
solías fundirte mimética con la naturaleza
caminabas por el bosque bajo la lluvia, descalza y sin prisa

Te confundía fácilmente con la luna ciclotímica
cuando tu cara resplandecía en la noche
iluminada por el camino de leche

Cuando desnuda metías tus piernas al agua,
yo sentía besar al río cuando tu espalda besaba.

Tu sonrisa era como una formación de aves
remontándose sobre la ingravidez de la alegría
y una nostalgia cálida cuando en ti había tristeza

Tu cabellera me rodeaba acariciando mi cara
como un mar profano sobre mi playa
otras veces oteaba libre como estela que el aire dibujaba

Tus labios eran fruta glúcida que mordía con cuidado
como el soma perfecto que al amor alimentaba

Tu piel era tierra sensitiva forestada de deseos
y parecías una cascada de sensaciones desatadas
cuando tu amor sobre mí caía...

Hace tiempo desapareciste de mi paraíso
no encuentro ninguna razón para que así sea
tal vez nunca te hayas ido y sea tan solo
que terminaste por fundirte con la vida

...aunque quizás sea tristemente
que yo he dejado de soñar con la belleza...




El meridiano del vacío.



El Meridiano del vacío

Cuan larga es sin ti la curva de la noche
en el meridiano del vacío,
se dibuja el mapa de la ausencia
como un limbo de nostalgias
que se dispersan como niebla,
las pupilas se dilatan
pero la ceguera aumenta.

Se que ya no estás,
me lo grita constante el silencio,
tu mirada no me toca,
tu piel ya no me sueña.

Mi amor se fragmenta
sin pulso, sin respuesta,
como inacabado rompecabezas,
que va disolviendo sus piezas
con cada hora que pasa,
Las palabras se pronuncian
pero se eclipsan sin significado.

Es un crudo despertar que asfixia,
rodeado de humo y cenizas,
donde nada fue lo que esperaba,
y lo que esperaba se ha vuelto nada,
los sueños se derriten lentamente
como esculturas de cera,
inmersas en el incendio
de mi amor que se quema.








My other side

Elements by Craig Tracy


My other side

You are my strength
my far lost sound
the endless mirror
of my deep desires
Don´t be afraid
I am here now
to touch your heart
and make it fly
Chameleon dreams
live in your eyes
secret fissures
to mystery lands
We won our sky
with many wounds
scattered codes
that we reunite
Your winding skin
my glowing path
to find the love
where I can die
This is the moment
for both to try
my door is open
the future is now.








Mi otro lado

Tu eres mi resistencia
mi lejano sonido extraviado
el espejo sin fin
de mis profundos deseos
No tengas miedo
Ya estoy aquí
para tocar tu corazón
y hacerlo volar
Sueños camaleónicos
viven en tus ojos
secretas fisuras
a misteriosas tierras
Ganamos nuestro cielo
con muchas heridas
dispersos códigos
que hemos reunido
Tu sinuosa piel
mi resplandeciente sendero
para encontrar el amor
donde pueda morir
Este es el momento
para ambos intentar
mi puerta está abierta
el futuro es ya.


Nota: Esta poesía fue concebida en inglés y después traducida al español. Se me hizo interesante intentarlo así como ejercicio. Por eso la he puesto en inglés primero. Se puede notar que tiene más cadencia en inglés. El eterno lio de las traducciones en poesía.

.

El Libro de Omikron



El Libro de Omikron



-Revelaciones-

Capitulo I: El matemático.

"Guíame Cronos hacia el primitivo futuro,
y no me detengas hasta que haya comenzado..."


Sobre números viajo hacia la Zona
remando como nave en el desierto
visualizo realidades paralelas
sobre arenas movedizas del tiempo

Viajar sin movimiento con teoremas
en el trance inducido por mis cálculos
gaudianas pesadillas emergen
sudando luz de velocidad cero
acechando el punto equidistante
del matemático asíntota infinito
atrapado estoy en interior silencio
ese que no se extingue con el ruido
atravieso los límites invisibles
de la prisión cronológica humana
visión remota de cronospermias
se dibujan en mi retina convexa
inmerso en un evento horizonte
respiro paradojas loxodrómicas
ecos de pasados no vividos
y vívidos recuerdos del futuro...

Lo sé, siempre lo he sabido
todos los tiempos se tocan
se retroalimentan incansables
en el punto crucial de la Zona.



The Omikron's Book

-Revelations-

Chapter I: The mathematician.

"Guide me Chronos towards the primitive future,
And do not stop me until I has begun..."

On numbers I travel towards the Zone
rowing like a ship in the desert
I visualize parallel realities
on quicksands of the time

To travel without movement with theorems
in the trance induced by my calculations
gaudians nightmares emerge
sweating speed of light zero
stalking the equidistant point
of the mathematician infinity asymptote
caught I am in interior silence
this that does not become extinct with the noise
I cross the invisible limits
of the chronological human prison
remote vision of chronosperms
they are drawn in my convex retina
immersed in an event horizon
I breathe loxodromic paradoxes
echoes of not lived pasts
and vivid memories of the future...

I know it, always I have known it,
all the times are conected,
they fed back untiring,
in the crucial point of the Zone

.

.

Dias sin Sol



Días sin Sol

Atrapado estoy de nuevo
en este glaciar de tu silencio
abrazando tu amor como metal inerte
en estos días sin sol, sin aire
cuando las sombras proyectan sombras
mi voz sin ti se distorsiona
en una extraña nomenclatura
el sonido emerge de mi boca
como articulado silencio
que ya no te toca...

He caminado sobre un puente imposible
sostenido con el eco constante del deseo
esculpiendo en el aire sueños prohibidos
queriendo construir algo singular y nuevo
en éste desierto de lo real, sin rosas...

¿Alguna vez sentiste el pulso de mi amor?
¿Alguna vez ardió tu piel en las noches
imaginando estar juntos y desnudos?
¿Soñaste como yo ese tornado de besos
que saciaban su sed de ti desesperados?

Tus ojos despertaron mi amor dormido
enterrado en el narcótico fluir del tiempo
amanecer glorioso de días llenos de vida
cuando todo cobra un distinto significado

Sabes que te amo,
que no puedo cambiarte
que al espacio que en mi habitas, nadie llega
que convertí en puertas tus ojos vibrantes
dos ventanas profundas a tu cielo escarlata
que el amor verdadero es una flor muy rara
cuyas raíces se hunden en el vapor del misterio

Escuchar de ti: "te amo", "me haces falta"
hubiera sido clave para saber que también lo sentías
y guardar la memoria de un amor imposible
pero auténtica historia en nuestra vida vacía.

He podido reconocer ese amor en ti
entre la distancia, los obstáculos y el ruido
he podido decir te amo...
aunque de ti, como una esfinge sin voz
nunca pude escuchar nada...



Days without Sun

Trapped I am again
in this glacier of your silence
hugging your love like inert metal
in these days without sun, without air
when the shades project shades
my voice without you is distorted
in a strange nomenclature
the sound emerges of my mouth
as articulate silence
that it no longer touch you...

I have walked on an impossible bridge
sustained with in the constant echo of the desire
sculpting in the air forbidden dreams
wanting to build something singular and new
in this desert of the real thing, without roses...
At some time you did feel the pulse of my love?
At some time your skin burned in the nights
imagining to be together and nudes?
You dreamt as me that tornado of kisses
that they satiated their desperate thirst of you?

Your eyes woke up my sleeping love
buried in the narcotic flow of the time
glorious dawn of days full with life
when everything charges a different meaning

You know that I love you
that I cannot exchange you
that to the space that in me you inhabit, nobody can arrive
that I transformed into doors your vibrant eyes
two deep windows to your scarlet sky
that the true love is a very strange flower
whose roots penetrate in the vapor of the mystery

To listen of you: "I love you", "you are necessary for me"
it had been key to know that you also felt it
and to keep the memory of an impossible love
but an authentic history in our empty life.
I have been able to recognize that love in you
among the distance, the obstacles and the noise
I have been able to tell you, I love you...
although of you, like a voiceless sphinx
I could never listen anything...
.
.
.

Tu Voz



(Breve tributo para Ricardo Reyes/Pablo Neruda)

Tu Voz

Tu voz fue mi voz
la palabra resonante
que mi corazón necesitaba

Tu voz fue un hallazgo
un lenguaje diferente
que si podía comprender

Tu voz fue una señal
un sendero despejado
en mi juventud incierta

Tu voz fue hoguera cálida
que derritía la escarcha
sobre mi piel helada

Tu voz fue revelación
que la mirada del amor
podía caminar flotando

Tu voz fue un ejemplo
que se podía sobrevivir
con el corazón expuesto

Tu voz fue mi voz
cuando el dolor abría mis ojos
y Tu las puertas del alma.
.
.
.

.
.
.
Your Voice

Your voice was my voice
the resonant word
that my heart needed

Your voice was a finding
a different language
that I could understand

Your voice was a sign
a clear path
in my uncertain youth

Your voice was a hot bonfire
that melted the hoar
on my frozen skin

Your voice was a revelation
that the look of the love
it could walk floating

Your voice was an example
that could be survived
with the exposed heart

Your voice was my voice
when the pain was opening my eyes
and You the doors of the soul.
.
.
.